中国商标“包孟可围棋”让网民们梦想回到“搞笑翻译”的时代
- 更新日期: 2020-8-15
- 查看次数: 960
详细介绍
近日,“任天堂注册”鲍邹!“和其他商标”的消息,引起了所有玩家的热烈讨论。从这个直截了当的品牌名称可以猜测,宝克蒙围棋可能会进入国内市场。毕竟,自从任天堂和腾讯合作后,开关和一些网络游戏都有了版本号。至于这次的商标注册,可以防止其他厂商恶意注册游戏,为宝克盟GO进入国内市场铺平道路。
这样,我们就很容易理解为什么一个普通的注册商标事件会在许多国内玩家中引起讨论。毕竟,“宝克盟”作为一个全球性的知识产权,拥有众多的国内粉丝。玩家仍然乐于看到他们喜爱的游戏,并且可以通过正规渠道进入国内市场。
然而,这和我想象的完全不同。玩家对这件事的评论完全是另一种“画风”——比起“包围棋”是否会正式传入中国,玩家更注重呕吐。》
字面意思是。宝藏可以梦想成真!这个翻译让很多玩家觉得“你得不到你的灵魂”。
据说翻译追求“信、达、雅”。从“信”的角度来说,把“去”翻译成“去”真的没有问题,但从“大”和“雅”的角度来说,我们只能说“包克梦想去!”怎么看怎么不舒服。根据一些网友的唾弃,将其替换为“包孟可冲!”还有“包克梦”,比梦里的宝藏还远!“听起来好多了。
当然,也有一些网民干脆用“爬”代替官方的“走”。意思是,必须既有宝藏又能梦想成真!对“包孟可”不屑一顾的翻译也对“包孟可”的本名越来越差感到愤怒——或者称之为“包”只是好玩而已。
毕竟,在这个“抽象词语无处不在”的时代,作为“抽象词语”的代表词,人们很难不想起它的“抽象意义”。就像现在谈论菊花一样,大多数人的第一反应不是陶渊明喜欢的花。
回包去!在这件事上,很多玩家都想到了那些奇怪的“漫画-中文翻译”。许多老玩家都知道,以前的大多数游戏都没有中文。那时,我想玩中国游戏,基本上是依靠每个中国群体“用爱来发电”。然而,本地化组之间的本地化能力自然是不均衡的。在能力和条件有限的情况下,翻译结果不可避免地会有缺陷。有些人只是“看着文本创造意义”。例如,V Society的系列游戏“半条命”被直接翻译成“半条命”,因为它的标题是“半条命”。然而,《半条命》和游戏本身的内容都有很大的适应性,因此,它被误认为是一个“经典译名”。
但毕竟这只是少数,大多数误译最终会变成像“老人滚动条”一样的“戏弄和比较中译本”的深刻记忆。
然而,转念一想,现在是2020年,社会对游戏的看法已经发生了翻天覆地的变化。我们的游戏环境越来越好,玩游戏的方式也越来越正式,游戏的本地化也越来越标准化。按理说,“沙雕汉译英”就像“老人滚动条”一样应该成为“时代的眼泪”。宝藏可以梦想成真!“揶揄”的出现仍然证实了“揶揄的汉译”仍然存在的事实。
不仅仅是鲍邹!“,即使是现在,仍然有很多游戏,而且在本地化的过程中,存在着各种各样的问题。
例如,在《战列舰世界》中,本地化小组开了一个大玩笑,因为它翻译了一艘法国战舰的名字。根据法国军舰“可怕号”的原名,在正常情况下,它应该被翻译成“恐怖号”。然而,我不知道翻译软件在做什么,最终的翻译结果竟然是“震惊我的母亲”。连同获得360天使用“恐怖”许可的捆绑包一起,它被翻译软件欺骗,成为“震惊了我母亲整整一年”。
这让我想起了《西游》中的经典台词:“如果你要给这段爱情加上一个期限,我希望是一万年。”
当然,这种一眼就能看穿的翻译错误只能说是真的不在台面上。至于这个游戏的翻译,玩家几乎不可能找到它的错误——就像当年的“半衰期”。这个游戏是来自EA的泰坦瀑布。
泰坦瀑布的英文原名是泰坦瀑布。乍一看,翻译似乎没什么问题。然而,真正玩过这个游戏的玩家知道游戏中的泰坦是一种大规模的战斗辅助武器,玩家可以在战斗中召唤它。泰坦的出现是从天上来的。
“坠落”实际上是指“在空高度移动的星星或其他物体从空高度坠落”。但是现在,“堕落”更多地用于伟人、神或强者的死亡。当玩家看到“泰坦瀑布”时,他们的第一反应大多是“泰坦死亡”,而不是“泰坦瀑布”。这显然与游戏中的设计相反。
然而,转念一想,“泰坦坠落”和“泰坦从天堂坠落”的翻译听起来都没有“泰坦坠落”那么高。它对玩家的吸引力不如它本身。相反,有一种感觉,每朵云都有一线希望。
此外,完成了玩家口碑反击的《杀手锏》也因翻译中文事件而陷入国内玩家的“批评”之中。由于机器的转动,许多任务和技能在不同程度上是矛盾的。然而,随后“翻译细菌”的驱逐将这种情况提高到了相当严重的高度。
虽然,球员们一直在抱怨的是,这些年来,从“老人滚动条”到“鲍邹!”,游戏的本地化仍然存在敷衍和各种错误。但是现在,在游戏本地化方面,类似的错误和失误在不断减少。原因是越来越多的国外游戏制造商开始重视国内游戏市场。如前所述,在国内游戏市场不开放的那些年里,很多游戏没有携带中文,本地化依赖于民间本地化团体“用爱发电”。但是现在,游戏自带中文字幕很正常,甚至开始向中文配音发展。以“包”系列游戏为例。在2016年《包克梦:日/月》发布之前,这一系列游戏还没有正式的中文版本。这已经成为许多国内球员头疼的问题。我以为任天堂永远不会在我的生活中发布中文版的宝克蒙。然而,官方中文版的“包克蒙:日/月”打破了这一“铁律”。这也从侧面表明,国内游戏市场的前景足以让像任天堂这样的游戏巨头改变策略。
此外,许多游戏的官方中文翻译充满了诚意。
例如,CA的《全面战争:三国》在发行前就因其精美的中文文字和配音而受到玩家的高度赞扬。在游戏中,解说和新手指导的词句也非常符合玩家对“白话和文言文”的印象。
另一个是兰斯10号。说实话,“兰斯10”将正式宣布中国,这超出了许多球员的预期。因为像兰斯10这样的游戏是可以评判的。然而,从出版商的态度来看,我们仍然非常重视兰斯10的中国化。微博上不仅开通了一个官方账户,与中国玩家积极互动,还专门设立了一个中文官方网站,方便玩家购买和下载游戏。
值得一提的是,官方网站上使用的字体是严肃的简体中文,而不是传统的中文,顺便说一句,传统中文照顾到了大陆玩家。
在我看来,越来越多的游戏有了正式的中文版本,这是一件好事。这表明越来越多的游戏制造商意识到国内市场和国内玩家的重要性。
至于官方汉语中的瑕疵和瑕疵,我相信随着时间的推移,它们会变得越来越少,并且更符合我们的交流习惯。但是这个时期需要一个过程。
因此,我们不必太担心宝克盟是“走”、“走”还是“爬”。毕竟,用汉字代替“去”总比没有强。